Analysing the translation of non-narrative genres in literary works

Authors

  • Laura Scaramussa Azevedo Universidade Federal de Ouro Preto https://orcid.org/0000-0002-1501-3993
  • Gabriel Gomes Botelho Freitas Universidade Federal de Ouro Preto
  • Lucas Alexandre Damasceno Universidade Federal de Ouro Preto

Keywords:

systemic-functional linguistics, applied linguistics, translation product, non-narrative genres, generic interpolation

Abstract

This research investigates how the translation of non-narrative texts occurs when interpolated in literary works, focusing on their generic structure (ROSE, 2019). It also investigates how changes are made to the generic structure of the translation product and non-narrative genres in literary works. Previous researches describe the narrative genre in different literary works (HASAN 1967; HALLIDAY, 1992; LE LIEVRE, 2003) providing an overview for the analysis of the translation of the narrative texts. Likewise, an analysis of non-narrative genres (HUNSTON, 2013; OLIVEIRA, BARIN, 2017) can support the analysis of the translations of said genres. This research, therefore, seeks to analyze the specific way in which the generic structure of interpolated non-narrative texts is changed within the translation product. The Harry Potter saga (ROWLING, 1997-2007) was used as our corpus, being ideal for research considering the large amount of non-narrative texts within the books and the relevance of its translation (CRUZ, 2003). The saga is also known for the large number of adaptations needed in translation (SANTOS, 2014). The research seeks to bring about an analytical linguistic observation on the translation choices involved in the texts covered and the possible impacts that may occur on the translation product based on the general principles of Systemic-Functional Linguistics and its concepts of text, register and genre (HALLIDAY et al., 1964; MARTIN et al., 1997; EGGINS, 2004) as well as the definitions of generic categories (ROSE, 2019) that base the analysis of the corpus. The results point to few modifications in the generic structure of non-narrative texts, which results, in some cases, in the reproduction of the generic structure of the genre seen in the context of the source language in the translated text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Laura Scaramussa Azevedo, Universidade Federal de Ouro Preto

Graduanda em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto.

Gabriel Gomes Botelho Freitas, Universidade Federal de Ouro Preto

Graduando em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP).

Lucas Alexandre Damasceno, Universidade Federal de Ouro Preto

Graduando em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto.

References

ACHKASOV, A. V. Generic integrity and generic shifts in translation. Journal of Siberian Federal University, St. Petersburg, ano 8, ed. 12, p. 2802-2811, 2015.

ALVES, D. A. de S.; MORINAKA, E. M. Procedimentos metodológicos em estudos da tradução: Interface com as linguísticas sistêmico-funcional e de corpus. Caderno de Letras, [s. l.], n. 22, p. 175-200, 2014.

BROWN, D. Anjos e demônios. Tradução Maria Luiza Newlands da Silveira. 1. ed. Rio de Janeiro: Sextante, 2004.

CRUZ, O. M. de S. e S. da. Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua Tradução para o Português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução, com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora. 2003, 207 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003.

EGGINS, S. An introduction to systemic functional linguistics. 2. ed. New York: Continuum, 2004.

FRANCO JÚNIOR, A.. Operadores de leitura da narrativa. In: BONNICI, T.; ZOLIN, L. O. (org.). Teoria literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. 4. ed. [S. l.: s. n.], 2019. cap. 2, p. 33-48.

GARCÉS, C. V.. Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Quaderns: Revista de traducció, Alcalá de Henares, ed. 9, p. 121-134, 2003.

GOATLY, A. Corpus linguistics, systemic functional grammar and literary meaning: A critical analysis of Harry Potter and the Philosopher's Stone. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 46, p. 115-154, 2004.

HALLIDAY, M. A. K., et al. The linguistic sciences and language teaching. 1. ed. Bloomington: Indiana University Press, 1964.

HALLIDAY, M. A. K. New ways of meaning: a challenge to applied linguistics. Greek Applied Linguistics Association, Journal of Applied Linguistics, v. 6, 1992.

HALLIDAY, M. A. K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C.. Exploring translation and multilingual text production: beyond context. 1. ed. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18.

HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C.M.I.M. Halliday's introduction to functional grammar. 4. ed. rev. Oxon: Routledge, 2014.

HASAN, R. Linguistics and the study of literary texts. Études de Linguistique Appliqueé, Paris, v. 5, p. 106-121, 1 jan. 1967.

HATIM, B. Communication across cultures: the linguistics of texts in translation. Exeter: University of Exeter Press, 1997.

HATIM, B.; MUNDAY, J. Translation: an advanced resource book. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004.

HEILMAN, E. E. Critical perspectives on Harry Potter. 2. ed. New York: Routledge, 2009.

HUNSTON, S. Systemic functional linguistics, corpus linguistics, and the ideology of science. Text&Talk, [s. l.], p. 617-640, 10 jul. 2013.

JESUS, S. M. de. Estudos sistêmico-funcionais da tradução. Domínios de Lingu@gem, [s. l.], v. 6, ed. 1, p. 286-301, 25 mar. 2021.

LE LIEVRE, K. A. Wizards and wainscots: generic structures and genre themes in the Harry Potter Series. Mythlore, [s. l.], v. 24, ed. 1, p. 25-36, 2003.

LERER, S. Children's literature: a reader's story from Aesop to Harry Potter. 1. ed. [S. l.]: The University of Chicago Press, 2008.

LIU, L. A study of the typological transitivity system in oriental and occidental languages: a comparison of relational processes in English, Spanish, Chinese and Japanese in Harry Potter and the Sorcerer‘s Stone. 2012, 83 f. Dissertação (Mestrado em English Linguistics) - Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 2012.

MÄKINEN, K. Harry Potter and the challenges of translation: treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J. K. Rowling, 2010, 124 f. Dissertação (Mestrado) - University of Jyväskylä, Jyväskylä, 2010.

MARTIN, J. R.; PLUM, G. Construing experience: some story genres. Journal of Narrative and Life History, [s. l.], v. 7, ed. 1, p. 299-308, 1997.

MARTIN, J. R.; ZAPPAVIGNA, M.; DWYER, P. Negotiating narrative: story structure and identity in youth justice conferencing. Linguistics & the Human Sciences, [s. l.], v. 3, n. 2, p. 221-253, 2007.

MARTIN, J. R.; QUIROZ, B. Functional language typology: a discourse semantic perspective. In: MARTIN, J.R.; DORAN, Y.; FIGUEREDO, G. Systemic functional language description: making meaning matter. New York/London: Routledge, 2020. p. 189-237

MATTHIESSEN, C. M. I. M. The environments of translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C. Exploring translation and multilingual text production: beyond context. 1. ed. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. p. 41-126.

MCCROCKLIN, S.; SLATER, T.. A Model for Teaching Literary Analysis using Systemic Functional Grammar. Texas Journal of Literacy Education, [s. l.], v. 5, n. 1, p. 81-96, 2017.

MEYER, S. Crepúsculo. Tradução Ryta Vinagre. 2. ed. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2008.

MEYER, T.; GRISOT, C.; POPESCU-BELIS, A. Detecting narrativity to improve English to French translation of simple past verbs. In: Workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT), 2013, Sofia. Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation, p. 33-42.

MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and applications. 4. ed. Oxon/New York: Routledge, 2016.

MUNDAY, J.; ZHANG, M. Discourse analysis in translation studies. 1. ed. [S. l.]: John Benjamins Publishing Company, 2017. 151 p. ISBN 9789027264916.

OLIVEIRA, D. F. de; BARIN, N. R. Variação linguística no gênero bilhete e o ensino de língua portuguesa. Disciplinarum Scientia, Santa Maria, v. 18, ed. 1, p. 45-57, 2017.

PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Explorando interfaces: estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional e linguística de corpus. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 177-207.

PALACIO, R.J. Extraordinário. 1. ed. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2012.

RAY, S. School Stories. In: HUNT, P. (ed.). International companion encyclopedia of children‘s literature. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 35, p. 467-480.

RIORDAN, R. Percy Jackson e o ladrão de raios. Tradução Ricardo Gouveia. 2. ed. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2009.

RODRIGUES, R. R. Tradução e apresentação do discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield. 2010. 226 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.

ROSE, D. Selecting & analysing texts. 1. ed. [S. l.]: Reading to Learn, 2019.

ROWLING, J.K. Harry Potter and the philosopher‘s stone. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 1997.

ROWLING, J.K. Harry Potter and the chamber of secrets. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 1998.

ROWLING, J.K. Harry Potter and the prisoner of Azkaban. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 1999.

ROWLING, J.K. Harry Potter and the goblet of fire. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2000.

ROWLING, J.K. Harry Potter and the order of the phoenix. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2003.

ROWLING, J.K. Harry Potter and the half-blood prince. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2005.

ROWLING, J.K. Harry Potter and the deathly hallows. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2007.

ROWLING, J.K. Harry Potter e a pedra filosofal. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015a.

ROWLING, J.K. Harry Potter e a câmara secreta. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015b.

ROWLING, J.K. Harry Potter e o prisioneiro de Azkaban. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015c.

ROWLING, J.K. Harry Potter e o cálice de fogo. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015d.

ROWLING, J.K. Harry Potter e a ordem da fênix. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015e.

ROWLING, J.K. Harry Potter e o enigma do príncipe. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015f.

ROWLING, J.K. Harry Potter e as relíquias da morte. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015g.

SANTOS, C. R. V. Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em corpus. 2014. 472 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

SHEPARD, S. Maldosas. Tradução Fal Azevedo. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2010.

STEINER, E.; YALLOP, C. Exploring translation and multilingual text production: beyond context. 1. ed. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.

STEPHENS, J. Linguistics and stylistics. In: HUNT, P. (ed.). International companion encyclopedia of children‘s literature. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 7, p. 99-111.

SULLIVAN III, C. W. High Fantasy. In: HUNT, P. (ed.). International companion encyclopedia of children's literature. 2. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 32, p. 436-446.

TOLKIEN, J.R.R. On fairy-stories. In: LEWIS, C.S. Essays presented to Charles Williams. [S. l.]: Oxford University Press, 1947.

WILKIE-STIBBS, C. Childhood, didacticism and the gendering of British children's literature. In: HUNT, Peter (ed.). International companion encyclopedia of children's literature. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 27, p. 352-361.

WOLF, M. J.P. Building imaginary worlds: the theory and history of subcreation. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2012.

ZIPES, Jack. Sticks and stones: the troublesome success of children's literature from Slovenly Peter to Harry Potter. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2001.

Published

2023-05-21

How to Cite

Scaramussa Azevedo, L., Gomes Botelho Freitas, G., & Alexandre Damasceno, L. (2023). Analysing the translation of non-narrative genres in literary works. Entheoria: Cadernos De Letras E Humanas, 9(2), 28–52. Retrieved from https://journals.ufrpe.br/index.php/entheoria/article/view/4507