ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE GÊNEROS NÃO-NARRATIVOS EM OBRAS LITERÁRIAS
Palabras clave:
linguística sistêmico-funcional, linguística aplicada, produto tradutório, gêneros não-narrativos, interpolação genéricaResumen
A presente pesquisa investiga a forma pela qual a tradução de textos não-narrativos ocorre interpolada em obras literárias, tendo como foco sua estrutura genérica (ROSE, 2019) . Além disso, investiga as mudanças que são realizadas na estrutura genérica do produto da tradução e de gêneros não-narrativos em obras literárias. Pesquisas anteriores descrevem o gênero narrativo em diferentes obras literárias (HASAN 1967; HALLIDAY, 1992; LE LIEVRE, 2003) dando subsídios para a análise da tradução do texto narrativo. Da mesma forma, uma análise dos gêneros não-narrativos (HUNSTON, 2013; OLIVEIRA, BARIN, 2017) pode dar subsídio para análise das traduções desses gêneros. Diante disso, nesta pesquisa busca-se analisar de forma específica como a estrutura genérica dos textos não-narrativos interpolados é alterada no produto da tradução. A saga Harry Potter (ROWLING, 1997-2007) foi utilizada como corpus, sendo ideal para a pesquisa considerando a grande quantidade de textos não-narrativos nos livros e a relevância de sua tradução (CRUZ, 2003). Da mesma forma, esta obra já é reconhecida pelo grande número de adaptações necessárias na tradução (SANTOS, 2014). A pesquisa busca promover uma reflexão analítica de natureza linguística sobre as escolhas tradutórias envolvidas nos textos analisados e os possíveis impactos que podem ocorrer no produto da tradução, tendo como base os princípios gerais da Linguística Sistêmico-Funcional e seus conceitos de texto, registro e gênero (HALLIDAY et al., 1964; MARTIN et al., 1997; EGGINS, 2004), assim como definições de categorias genéricas (ROSE, 2019) que baseiam a análise do corpus. Os resultados apontam para modificações pontuais na estrutura genérica dos textos não-narrativos, o que resulta, em alguns casos, na reprodução da estrutura genérica do gênero no contexto da língua fonte no texto traduzido.Descargas
Citas
ACHKASOV, A. V. Generic integrity and generic shifts in translation. Journal of Siberian Federal University, St. Petersburg, ano 8, ed. 12, p. 2802-2811, 2015.
ALVES, D. A. de S.; MORINAKA, E. M. Procedimentos metodológicos em estudos da tradução: Interface com as linguísticas sistêmico-funcional e de corpus. Caderno de Letras, [s. l.], n. 22, p. 175-200, 2014.
BROWN, D. Anjos e demônios. Tradução Maria Luiza Newlands da Silveira. 1. ed. Rio de Janeiro: Sextante, 2004.
CRUZ, O. M. de S. e S. da. Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua Tradução para o Português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução, com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora. 2003, 207 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003.
EGGINS, S. An introduction to systemic functional linguistics. 2. ed. New York: Continuum, 2004.
FRANCO JÚNIOR, A.. Operadores de leitura da narrativa. In: BONNICI, T.; ZOLIN, L. O. (org.). Teoria literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. 4. ed. [S. l.: s. n.], 2019. cap. 2, p. 33-48.
GARCÉS, C. V.. Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Quaderns: Revista de traducció, Alcalá de Henares, ed. 9, p. 121-134, 2003.
GOATLY, A. Corpus linguistics, systemic functional grammar and literary meaning: A critical analysis of Harry Potter and the Philosopher's Stone. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 46, p. 115-154, 2004.
HALLIDAY, M. A. K., et al. The linguistic sciences and language teaching. 1. ed. Bloomington: Indiana University Press, 1964.
HALLIDAY, M. A. K. New ways of meaning: a challenge to applied linguistics. Greek Applied Linguistics Association, Journal of Applied Linguistics, v. 6, 1992.
HALLIDAY, M. A. K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C.. Exploring translation and multilingual text production: beyond context. 1. ed. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C.M.I.M. Halliday's introduction to functional grammar. 4. ed. rev. Oxon: Routledge, 2014.
HASAN, R. Linguistics and the study of literary texts. Études de Linguistique Appliqueé, Paris, v. 5, p. 106-121, 1 jan. 1967.
HATIM, B. Communication across cultures: the linguistics of texts in translation. Exeter: University of Exeter Press, 1997.
HATIM, B.; MUNDAY, J. Translation: an advanced resource book. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004.
HEILMAN, E. E. Critical perspectives on Harry Potter. 2. ed. New York: Routledge, 2009.
HUNSTON, S. Systemic functional linguistics, corpus linguistics, and the ideology of science. Text&Talk, [s. l.], p. 617-640, 10 jul. 2013.
JESUS, S. M. de. Estudos sistêmico-funcionais da tradução. Domínios de Lingu@gem, [s. l.], v. 6, ed. 1, p. 286-301, 25 mar. 2021.
LE LIEVRE, K. A. Wizards and wainscots: generic structures and genre themes in the Harry Potter Series. Mythlore, [s. l.], v. 24, ed. 1, p. 25-36, 2003.
LERER, S. Children's literature: a reader's story from Aesop to Harry Potter. 1. ed. [S. l.]: The University of Chicago Press, 2008.
LIU, L. A study of the typological transitivity system in oriental and occidental languages: a comparison of relational processes in English, Spanish, Chinese and Japanese in Harry Potter and the Sorcerer‘s Stone. 2012, 83 f. Dissertação (Mestrado em English Linguistics) - Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 2012.
MÄKINEN, K. Harry Potter and the challenges of translation: treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J. K. Rowling, 2010, 124 f. Dissertação (Mestrado) - University of Jyväskylä, Jyväskylä, 2010.
MARTIN, J. R.; PLUM, G. Construing experience: some story genres. Journal of Narrative and Life History, [s. l.], v. 7, ed. 1, p. 299-308, 1997.
MARTIN, J. R.; ZAPPAVIGNA, M.; DWYER, P. Negotiating narrative: story structure and identity in youth justice conferencing. Linguistics & the Human Sciences, [s. l.], v. 3, n. 2, p. 221-253, 2007.
MARTIN, J. R.; QUIROZ, B. Functional language typology: a discourse semantic perspective. In: MARTIN, J.R.; DORAN, Y.; FIGUEREDO, G. Systemic functional language description: making meaning matter. New York/London: Routledge, 2020. p. 189-237
MATTHIESSEN, C. M. I. M. The environments of translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C. Exploring translation and multilingual text production: beyond context. 1. ed. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. p. 41-126.
MCCROCKLIN, S.; SLATER, T.. A Model for Teaching Literary Analysis using Systemic Functional Grammar. Texas Journal of Literacy Education, [s. l.], v. 5, n. 1, p. 81-96, 2017.
MEYER, S. Crepúsculo. Tradução Ryta Vinagre. 2. ed. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2008.
MEYER, T.; GRISOT, C.; POPESCU-BELIS, A. Detecting narrativity to improve English to French translation of simple past verbs. In: Workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT), 2013, Sofia. Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation, p. 33-42.
MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and applications. 4. ed. Oxon/New York: Routledge, 2016.
MUNDAY, J.; ZHANG, M. Discourse analysis in translation studies. 1. ed. [S. l.]: John Benjamins Publishing Company, 2017. 151 p. ISBN 9789027264916.
OLIVEIRA, D. F. de; BARIN, N. R. Variação linguística no gênero bilhete e o ensino de língua portuguesa. Disciplinarum Scientia, Santa Maria, v. 18, ed. 1, p. 45-57, 2017.
PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Explorando interfaces: estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional e linguística de corpus. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 177-207.
PALACIO, R.J. Extraordinário. 1. ed. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2012.
RAY, S. School Stories. In: HUNT, P. (ed.). International companion encyclopedia of children‘s literature. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 35, p. 467-480.
RIORDAN, R. Percy Jackson e o ladrão de raios. Tradução Ricardo Gouveia. 2. ed. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2009.
RODRIGUES, R. R. Tradução e apresentação do discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield. 2010. 226 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.
ROSE, D. Selecting & analysing texts. 1. ed. [S. l.]: Reading to Learn, 2019.
ROWLING, J.K. Harry Potter and the philosopher‘s stone. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 1997.
ROWLING, J.K. Harry Potter and the chamber of secrets. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 1998.
ROWLING, J.K. Harry Potter and the prisoner of Azkaban. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 1999.
ROWLING, J.K. Harry Potter and the goblet of fire. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2000.
ROWLING, J.K. Harry Potter and the order of the phoenix. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2003.
ROWLING, J.K. Harry Potter and the half-blood prince. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2005.
ROWLING, J.K. Harry Potter and the deathly hallows. 1. ed. [S. l.]: Bloomsbury, 2007.
ROWLING, J.K. Harry Potter e a pedra filosofal. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015a.
ROWLING, J.K. Harry Potter e a câmara secreta. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015b.
ROWLING, J.K. Harry Potter e o prisioneiro de Azkaban. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015c.
ROWLING, J.K. Harry Potter e o cálice de fogo. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015d.
ROWLING, J.K. Harry Potter e a ordem da fênix. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015e.
ROWLING, J.K. Harry Potter e o enigma do príncipe. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015f.
ROWLING, J.K. Harry Potter e as relíquias da morte. Tradução Lia Wyler. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2015g.
SANTOS, C. R. V. Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em corpus. 2014. 472 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
SHEPARD, S. Maldosas. Tradução Fal Azevedo. 1. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2010.
STEINER, E.; YALLOP, C. Exploring translation and multilingual text production: beyond context. 1. ed. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.
STEPHENS, J. Linguistics and stylistics. In: HUNT, P. (ed.). International companion encyclopedia of children‘s literature. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 7, p. 99-111.
SULLIVAN III, C. W. High Fantasy. In: HUNT, P. (ed.). International companion encyclopedia of children's literature. 2. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 32, p. 436-446.
TOLKIEN, J.R.R. On fairy-stories. In: LEWIS, C.S. Essays presented to Charles Williams. [S. l.]: Oxford University Press, 1947.
WILKIE-STIBBS, C. Childhood, didacticism and the gendering of British children's literature. In: HUNT, Peter (ed.). International companion encyclopedia of children's literature. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2004. v. 1, cap. 27, p. 352-361.
WOLF, M. J.P. Building imaginary worlds: the theory and history of subcreation. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2012.
ZIPES, Jack. Sticks and stones: the troublesome success of children's literature from Slovenly Peter to Harry Potter. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2001.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Entheoria: Cadernos de Letras e Humanas ISSN 2446-6115
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
O(s) Autor (es), na qualidade de titular (es) do direito de autor do ensaio ou artigo submetido à publicação, de acordo com a Lei nº. 9610/98, concorda (m) em ceder os direitos de publicação à Revista Entheoria e autoriza(m) que seja divulgado gratuitamente, sem ressarcimento dos direitos autorais, por meio do Portal de Revistas Eletrônicas da UFRPE e sites associados, para fins de leitura, impressão e/ou download pela Internet, a partir da data da aceitação do artigo pelo Conselho Editorial da Revista. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.